日语翻译实践中れる・られる的翻译方法——以大江健三郎《渡边一夫》为例
摘要
助动词“れる・られる”在日语语法中具有多重意义。主要含义有表示被动、可能与尊敬。由于三种含义在接续形式上基本相同,因此在翻译实践中会给译者带来很大的困扰。若理解上出现偏差便会造成误译、错译等。本文首先从语法层面对助动词“れる・られる”进行了分析,之后结合日本作家大江健三郎的演讲集《渡边一夫》一文,对文章中出现的“れる・られる”的翻译方法进行了具体说明与分析,希望能给广大日语学习者提供力所能及的帮助。
关键词
助动词;被动;尊敬;可能;渡边一夫;分析
全文:
PDF参考
[1]新村出,2008,『広辞苑』(第六版)。東京:岩波書店。
[2]庵功雄,2001,『新しい日本語学入門』。東京:株式会社スリーエーネットワーク。
[3]兰立亮,2015,《大江健三郎小说叙事研究》。北京:科学出版社。
[4]周平、陈小芬,2008,《新编日语》。上海:上海外语教育出版社。
[5]高宁、杜勤,2003,《新编汉日翻译教程》。上海:上海外语教育出版社。
[6]姚丽、张晓红,2018,《文学翻译的多视角研究》。北京:中国书籍出版社。
[7]林范武,2012,浅析日语助动词“れる、られる”的用法[J].剑南文学(经典教苑),(09):112-113.
Refbacks
- 当前没有refback。