功能对等视角下对散文翻译的研究——以《一片赤诚落边城》为例

  • 吴 越 东北师范大学
关键词: 散文翻译 ;功能对等 ;翻译策略 ;沈从文 ;传承

摘要

散文的特点之所以是“形散神不散”,是因为散文在表达方式上注重自由、随性,但其核心思想 和情感却要保持紧凑、连贯和有力,不因形式的散漫而使思想和情感变得散乱或薄弱。这种特点使得散文在自 由性和思想深度之间找到了一种平衡。翻译散文时,不仅要传达原文信息,而且最好还要“传承”原文的风格 和独特魅力。综上所述,本文以笔者自己写的一篇散文《一片赤诚落边城》(读沈从文先生作品《边城》有感) 的英译为译例,意图从词语和句子两个维度出发,探究在功能对等理论指导下采取何种翻译策略、方法以及技 巧进行翻译,谨希望此文可为往后此类散文类文本翻译提供借鉴与指导作用。

参考

[1] 杜月亭 . 从功能对等理论评析《落花生》的三

个英译本 [J]. 戏剧之家 ,2019,No.302(02):207-209.

[2] 高健 . 翻译中的风格问题 [J]. 外国语 ( 上海

外国语大学报 ),1995(03):7-11+80.

[3] 马丽君 . 散文风格翻译的难点及翻译策略

[D]. 苏州大学 ,2014.

[4] 杨成虎 , 陈文安 . 得体译文的“信”“达”

辩证 [J]. 中国翻译 ,2015,36(06):123-127.

已出版
2024-01-05
栏目
论文