基于 CiteSpace 的郭沫若翻译研究可视化分析

  • 刘 梦子 新南威尔士大学人文语言学院
关键词: 郭沫若翻译, 研究热点, CitesSpace

摘要

郭沫若翻译研究是20世纪中国译史研究的重要组成部分。以CiteSpace软件对1984年至今CNKI数据库收录的 196篇文献进行可视化分析。结果表明:目前郭沫若翻译研究处于发展期。高产机构为乐山师范学院、西南交通大学和社科院等, 高产作者为孔令翠、张勇和王慧等。研究热点聚焦于“诗歌翻译”、“风韵译”和“翻译思想”等方面。作者间和机构间的合作 有待进一步加强,贡献更加多元的视角,推动该研究稳定发展。

参考

[1]何刚.“民族复兴视野中的郭沫若”学术研讨会综述

[J].郭沫若学刊,2015(3):68-72.

[2]罗佳明.郭沫若研究的学术疆域及其研究现状简论

[J].郭沫若学刊,2007(4):1-10.

[3]查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的

边缘化谈起[J].中国翻译,2003(1):19-24.

[4]吴映雪.农村集体经济研究的发展脉络及展望——基

于Citespace的可视化分析[J].经济问题探索,2021(7):34-

43.

[5]姜秋霞,郭来福.多元系统中诗歌创作与诗歌翻译的

互动——一项基于胡适、郭沫若作品分析的描述性研究[J].外

国文学研究,2007(6):70-80.

[6]张万敏.论郭沫若的翻译思想[J].长春师范学院学

报(人文社会科学版),2007(6):78-82.

[7]魏建.近十年来走向世界的郭沫若研究[J].山东师

范大学学报(人文社会科学版),2018(4):1-10.

[8]李萌,吴悦,丹拥军,朱振杰.基于CiteSpace的社

交焦虑的可视化分析[J].中国心理学前沿,2020(4):336-351.

[9]咸立强.性别意识与审美重构——以郭沫若译《鲁

拜集》为中心的考察[J].贵州师范大学学报(社会科学

版),2020(6):121-130.

[10]何俊.“副文本”视域下的《沫若译诗集》版本探究[J].

郭沫若学刊,2015(1):50-56.

[11]张勇.郭沫若译本序跋类文体研究[J].贵州师范大

学学报(社会科学版),2019(3):98-106.

[12]武光军.翻译社会学研究的现状与问题[J].外国

语,2008(1):75-82.

[13]咸立强.《少年维特之烦恼》中的“的底地得”

的使用与郭沫若文学语言的现代性想象[J].郭沫若学

刊,2021(1):50-57.

已出版
2024-01-05
栏目
论文