基于 CiteSpace 的郭沫若翻译研究可视化分析
摘要
郭沫若翻译研究是20世纪中国译史研究的重要组成部分。以CiteSpace软件对1984年至今CNKI数据库收录的 196篇文献进行可视化分析。结果表明:目前郭沫若翻译研究处于发展期。高产机构为乐山师范学院、西南交通大学和社科院等, 高产作者为孔令翠、张勇和王慧等。研究热点聚焦于“诗歌翻译”、“风韵译”和“翻译思想”等方面。作者间和机构间的合作 有待进一步加强,贡献更加多元的视角,推动该研究稳定发展。参考
[1]何刚.“民族复兴视野中的郭沫若”学术研讨会综述
[J].郭沫若学刊,2015(3):68-72.
[2]罗佳明.郭沫若研究的学术疆域及其研究现状简论
[J].郭沫若学刊,2007(4):1-10.
[3]查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的
边缘化谈起[J].中国翻译,2003(1):19-24.
[4]吴映雪.农村集体经济研究的发展脉络及展望——基
于Citespace的可视化分析[J].经济问题探索,2021(7):34-
43.
[5]姜秋霞,郭来福.多元系统中诗歌创作与诗歌翻译的
互动——一项基于胡适、郭沫若作品分析的描述性研究[J].外
国文学研究,2007(6):70-80.
[6]张万敏.论郭沫若的翻译思想[J].长春师范学院学
报(人文社会科学版),2007(6):78-82.
[7]魏建.近十年来走向世界的郭沫若研究[J].山东师
范大学学报(人文社会科学版),2018(4):1-10.
[8]李萌,吴悦,丹拥军,朱振杰.基于CiteSpace的社
交焦虑的可视化分析[J].中国心理学前沿,2020(4):336-351.
[9]咸立强.性别意识与审美重构——以郭沫若译《鲁
拜集》为中心的考察[J].贵州师范大学学报(社会科学
版),2020(6):121-130.
[10]何俊.“副文本”视域下的《沫若译诗集》版本探究[J].
郭沫若学刊,2015(1):50-56.
[11]张勇.郭沫若译本序跋类文体研究[J].贵州师范大
学学报(社会科学版),2019(3):98-106.
[12]武光军.翻译社会学研究的现状与问题[J].外国
语,2008(1):75-82.
[13]咸立强.《少年维特之烦恼》中的“的底地得”
的使用与郭沫若文学语言的现代性想象[J].郭沫若学
刊,2021(1):50-57.