顺应论视角下的字幕翻译 ——以《布莱克书店》为例

  • 刘 柳贝 乐山师范学院
关键词: 字幕翻译, 顺应论, 翻译方法

摘要

随着中国与世界的跨文化交流越来越频繁,外文电视剧吸引了越来越多的中国观众,字幕翻译的重要性愈加显著. 顺应论强调语言的选择,而翻译的过程即是一个选择的过程,每一个字、词、句的选择都会影响最终呈现出的效果.为提升字幕 翻译的质量,本文提出字幕翻译不仅仅要考虑英汉文化差异,将一些表达转化为汉语固有表达便于观众理解,还需要考虑字幕对 故事中人物形象的塑造,以及在特定故事情境下人物该使用何种语言.

参考

[1]Gottlieb,H.1992.“Subtitles--A New University D i s c i p l i n g . ” T e a c h i n g a n d T r a n s l a t i o n a n d Interprinting:Training,Talent and Experience. Amsterdam & Philadephia:John Benjamins Publishing Company.[2]Verschueren,J.Understanding pragmatics[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press; Edward Arnold(Publishers)Limited.2000.[3]李运兴 .字幕翻译的策略 [J].中国翻译 ,2001(4):38-40.[4] 麻 争 旗 . 论 影 视 翻 译 的 基 本 原 则 [J]. 现 代 传 播 , 1997(5):81-84.[5] 王密卿,朱慧敏 . 从功能对等理论视角探析英文字幕的翻译策略——以《建党伟业》为例 [J]. 天津外国语大学学报 , 2021(3):21-29.[6] 杨森 . 华语电影的英文字幕翻译——以电影《风声》为例 [J]. 中国翻译 ,2000(1):61-65.

已出版
2024-01-05
栏目
论文