从泰特勒翻译三原则看文学作品翻译

  • 张 雨露 广东白云学院
关键词: 泰特勒, 翻译三原则, 杨译《红楼梦》

摘要

泰特勒翻译三原则是重要的翻译理论之一,杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本也广受赞誉.本文将以泰特勒翻 译三原则为理论基础,以杨宪益、戴乃迭《红楼梦》英译本为例,分析如何运用泰特勒翻译三原则指导文学作品和诗词歌赋翻译.

参考

[1] 曹雪芹,高鹗 . 红楼梦 [M]. 北京 . 人民文学出版社 . 2005 [2]杨宪益,戴乃迭 . A Dream of Red Mansions[M]. 北京 . 外文出版社 . 1980[3] 郭建中 . 泰特勒翻译三原则中译辨正 [J]. 中国翻译 , 2013, 34(03):68-70.[4] 李田心 . 泰特勒翻译三原则的汉译再辨正——兼论严复三字原则和泰特勒三原则乃异曲同工之作 [J]. 乐山师范学院学报 , 2014, 29(11):46-49[5] 从泰特勒的三原则看《浮生六记》的翻译 [J]. 漯河职业技术学院学报 , 2014, 13(04):133-134.[6] 张志远 , 盖梦丽 . 从《红楼梦》的翻译看小说人物对话翻译的达意传神 [J]. 北京第二外国语学院学报 , 2006(04):6-9.[7] 赵巍 , 石春让 . 比较译学的个案研究引发的思考——从严复的“信达雅”与泰特勒的三原则说起 [J]. 外语学刊 , 2005(05):98-102+114.

已出版
2024-01-05
栏目
论文