从德语诗歌到汉语诗意:翻译中的美学和语感传达

  • 魏 麒芸 吉林外国语大学
  • 刘  鸣 吉林外国语大学
关键词: 德语诗歌;汉语翻译;美学传达;语感表达

摘要

德语诗歌翻译成中文的过程不仅仅是语言的转换,更涉及文化的交融与美学的传递。在确保翻译准确性的基础上,如何增强译文的美感与韵律感,是翻译过程中面临的重要挑战。通过对经典德语诗歌及其多种汉语译本的对比分析,可以揭示不同译者在处理音韵美、语感、文化意象及结构形式上的差异。本研究着重探讨在翻译过程中如何精准传达原文的精神内涵,同时在译文中增添诗歌的美学特质,力求实现语言和文化的和谐共鸣,为未来的诗歌翻译提供新的视角与实践方法。

参考

[1] 陈壮鹰 . 历史长河中的德意志诗歌 [N]. 社会科学报,2022-12-01(005).

[2] 刘聪聪 . 古代诗歌中露意象的象征意蕴研究综述 [J]. 长江小说鉴赏,2024(06):120-123.

[3] 庞娜娜,朱昕凯 . 《〈诗经〉在德语国家的译介研究》. 文艺研究,2019,40(4):112-118.

[4] 宋丽宸 . 德语诗歌《Komm raus》的音韵、结构、意象及意义分析 [J]. 大众文艺,2024(06):24-26.

[5] 张帆,梁君宜 . 《德国汉学视阈下舒婷诗歌的译介与接受》. 当代外国文学,2020,44(2):56-62.

[6] 李洪,张宏 . 《诗歌翻译中的文化因素与策略选择》. 翻译论坛,2018,36(5):34-39.

[7] 张小燕 . 从“中国精神”到“世界诗歌”——德国诗人克拉邦德的李白诗歌翻译 [J]. 中国翻译,2023,44(06):30-38+192.

已出版
2025-02-06
栏目
论文