英汉对比教学视角下的《邓颖超致宋庆龄的信》汉英翻译
摘要
本文聚焦于汉语与英语在句子构造上的核心差异及其对翻译实践和语言教学的影响。通过对《邓颖超致宋美龄的信》的解读,展示了汉语语言的简洁凝练、流畅典雅,重意合特点,为翻译教学提供了丰富素材。文章指出,汉语重意合,通过内部逻辑关系连接句子;而英语重形合,句子间结合紧密。在翻译实践中,需深入理解两种语言的特点,找到平衡点,实现有效互译。随着全球化加速,语言在跨文化交流中的作用凸显,翻译教学需传授语言转换技巧,培养跨文化沟通能力。本文旨在提供一套有效的翻译方法和策略,帮助学生提高翻译水平,为未来语言教学和跨文化交流贡献力量。
参考
[1] 张悦,吴悠,胡金 . 从人称与物称角度看英汉句式翻译对比差异——以《骆驼祥子》葛浩文译本与施晓菁译本为例 [J]. 英语广场,2019(09):7-8.
[2] 潘雅青 . 英汉形合与意合对比 [J]. 海外英语,2018(12):214-215.