阐释学翻译理论视角下文化负载词的翻译策略分析——以英译本《活着》为例
关键词:
文化负载词;阐释学翻译四步骤理论;中国文化;《活着》
摘要
中国文化负载词承载了中华文化近五千年的厚重底蕴,蕴含着丰富的民族文化色彩。文化负载词所传递的鲜明文化内涵,深切地展现了多元的中华文化。中国长篇小说《活着》英译本在海内外好评如潮,本文以阐释学翻译四步骤理论为切入点,基于白睿文《活着》英译本中对汉语文化负载词的翻译,探索汉语文化负载词的英译策略,有助于中国文化“走出去”,更好地传播中国文化。参考
[1] 杨思雨 . 生态翻译学视角下《活着》文化负载词的英译分析 [D]. 哈尔滨理工大学, 2020.
[2] 袁姣 . 透明的翻译 [D]. 西藏民族大学, 2020.
[3] 杨影 .《活着》前景化语言英译研究 [D]. 上海外国语大学, 2019.
[4] 陈之珺 . 余华小说《活著》对话英译研究 [D]. 浙江财经大学, 2019.
[5] 付孝玲 . 认知识解理论视角下《活着》英译“偏离”研究 [D].大连外国语大学, 2018.
已出版
2024-01-05
栏目
论文