生态翻译学视角下中国典籍英译策略研究——以《闲情偶寄》为例
关键词:
《闲情偶寄》;生态翻译;生态环境;翻译策略
摘要
《闲情偶寄》被誉为古代生活艺术大全,在中国典籍中占有重要地位。本研究基于胡庚申的生态翻译学理论,分别从语言维、文化维和交际维三个维度对《闲情偶寄》源语进行分析,强调译者的“选择性”和“适应性”,通过直译加注、音译加注、增译和意译等翻译策略,既充分保留中国典籍的文学价值和中国文化的语言特色,又使译文融入译入语的生态环境,帮助西方读者充分理解和欣赏中国优秀文化。参考
[1]华中科技大学外国语学院.外语教育 2014年年刊[M].武汉:华中科技大学出版社,2015.
[2] 杜书瀛 . 论李渔的戏剧美学 [M]. 北京:中国社会科学出版社,1982.
[3] 祁志祥 . 中国美学通史 [M]. 北京:人民出版社,2008.
[4] 张法 . 中国美学史 [M]. 四川:四川人民出版社,2006.
[5] 胡庚申 . 生态翻译学解读 [J]. 中国翻译,2008(6).
[6] 胡庚申 . 生态翻译学的研究焦点与理论视角 [J]. 中国翻译,2011(2):7.
[7] 岳中生,于增环 . 生态翻译批评体系构建研究 [M]. 北京:科学出版社,2016.
已出版
2024-01-05
栏目
论文