目的论视角下许渊冲的《宋词三百首》英译本研究——以《鹊桥仙》为例
关键词:
翻译目的论;许渊冲;《宋词三百首》;《鹊桥仙》
摘要
翻译目的论是 20 世纪 70 年代,由德国学者汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)提出的新的翻译理论,将翻译的研究聚焦于翻译目的的选择上,注重翻译的实用性,属于翻译的外部研究。本文试图从目的论的角度,以《鹊桥仙》为例对许渊冲的《宋词三百首》做出分析,以说明翻译目的论在其翻译和实践中的重要作用。参考
[1] 陈红梅,廖志勤 . 论译者主体性在许渊冲古体诗歌英译中的体现 [J]. 西南科技大学学报(哲学社会科学版),2008(03):77-81.
[2] 陈玉龙,王晓燕 . 功能主义翻译目的论在中国的研究现状综述 [J]. 中国电力教育,2010(24):225-227.
[3] 陈大亮 . 针对翻译目的论的一种批判性反思——兼论文学翻译主体性的困境 [J]. 西安外国语大学学报,2007(03):49-52.
已出版
2024-01-05
栏目
论文