中国旅游景区公示语翻译研究述评(2017-2021)
摘要
依据近五年国内旅游景区公示语翻译研究的统计结果,本文从景区公示语翻译研究覆盖地区、景区公示语翻译的理论依据、景区公示语误译分析以及景区公示语翻译研究对策等四方面进行梳理和综述,以期完善我国旅游景区公示语翻译语料库,构建具有实践指导意义的翻译理论以及对策,从而助力“一带一路”的实施并提升国际地位。参考
[1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] 吕和发,蒋璐,周剑波 . 公示语翻译语料库的研究与建设 [J].当代外语研究,2015(10):48-55.
[3] 刘婧 . 生态翻译学视角看旅游景区公示语翻译——以皖南部分景区为例 [J].2018,35(03):52-55.
[4] 栾吉斌,张楠楠 . 赫哲族旅游景区公示语汉英翻译现状与对策 [J]. 哈尔滨职业技术学院学报,2018(02):120-122.
[5] 彭丹丹 . 旅游景区公示语日译现状及对策 [J]. 综合运输,2018.40(12):72-76.
[6] 吴晓 . 生态翻译学视阈下的旅游景区公示语英译 [J]. 广西民族师范学院学报,2018,35(01):89-92.
[7] 朱慧芬,陈君,吕合发 . 三层次理论与公示语翻译——以首都北京国际交往中心语言环境创建中的公示语翻译研究与实践为例 [J]. 上海翻译,2022(03):20-24.