从霍尔的高低语境理论分析流水句英译的难点 及其解决策略 ——以《习近平治国理政》第三卷英译为例
关键词:
高低语境文化理论;流水句;翻译方法和技巧
摘要
在不同文化进行人文交际的过程中,文化、语言和语境三者相辅相成。在跨文化交际活动中,不同语言信 息的组织与传递有赖于文化语境,因此译者在翻译实践时考虑语言的语境文化差异是很有必要的。了解语境文化的 差异,采用不同的翻译方法和技巧,弥补因语言差异而带来的译入语语义缺失或模糊现象,有助于避免跨文化交际 者歪曲原意,更好地进行交流。本文以霍尔的高低语境文化理论为基础,探讨“流水句”英译中的信息传递失误及 其解决策略。从中西方由于语境文化差异导致的理解困难着手,分析中文流水句的语言特点及其翻译方法和技巧, 以此给流水句的英译提供新的途径。参考
[1]Hall,E.T.&Hall,M.R.Understanding Culture
Difference[M].Yarmouth,ME:Intercultural Press,1990.
[2]Hall,E.T.Beyond culture[M].New York,NY:
Doubleday, 1976.
[3] 吕叔湘 . 汉语语法分析问题 [M]. 北京:商务印书
馆,1979.
[4] 张卫东 .《跨文化交际基础》[M]. 秦皇岛:燕山大
学出版社 .2012.
[5] 习近平 .《习近平治国理政》第三卷 [M]. 北京:外
文出版社 .2020.
已出版
2024-01-05
栏目
论文