动态对等理论指导下《岳阳楼记》的英译
摘要
中国作为世界四大文明古国之一,历史悠久,源远流长,留下了众多文化典籍被载入史册。典籍英译是一 项重要的翻译活动,也是一个重要的翻译研究领域。与此同时,典籍英译对于中国文化走向世界,促进国际间的交 流具有重大作用,也是实现世界文化融合的重要途径。本次翻译实践,笔者以奈达的动态对等理论为指导,结合归 化和异化翻译策略,以《岳阳楼记》中景物描写片段为例,探讨四字格词语的翻译方法,同时,笔者还提出添加文 外注释和增译概括性短语的翻译方法,使译文含义与原文含义相契合,继而准确完整地传递源语信息。参考
[1] 陈宏薇、李亚丹 . 新编汉英翻译教程 [M]. 上海:上
海外语教育出版社,2004.
[2] 李建军 . 典籍英译:传统文化的可译性及翻译策
略 [J]. 安徽工业大学学报,2014,31(2).
[3] 李荣美 . 典籍英译中传统文化内涵的缺失及翻译
策略 [J]. 北方文学旬刊,2012(1).
[4] 刘军平 . 西方翻译理论通史 [M]. 武汉:武汉大学出
版社,2009.
[5] 刘迎春,刘天昊 . 中国航海典籍中专有名词的分
类与翻译研究 [J]. 中国外语,2015(2).
[6] 王宏印 . 中国文化典籍英译 [M]. 北京:北京外语教
学与研究出版社,2009.
[7] Lawrence Venuti. The Translator's Invisibility A
History of Translation. [M]. Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education Press, 1995.
[8] Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory
and Practice of Translation. [M]. Leiden: E.J. Brill, 1969.