动态对等理论指导下《岳阳楼记》的英译

  • 王 惠 中视前卫影视传媒有限公司
关键词: 动态对等理论, 归化策略, 异化策略, 四字格词语翻译

摘要

中国作为世界四大文明古国之一,历史悠久,源远流长,留下了众多文化典籍被载入史册。典籍英译是一 项重要的翻译活动,也是一个重要的翻译研究领域。与此同时,典籍英译对于中国文化走向世界,促进国际间的交 流具有重大作用,也是实现世界文化融合的重要途径。本次翻译实践,笔者以奈达的动态对等理论为指导,结合归 化和异化翻译策略,以《岳阳楼记》中景物描写片段为例,探讨四字格词语的翻译方法,同时,笔者还提出添加文 外注释和增译概括性短语的翻译方法,使译文含义与原文含义相契合,继而准确完整地传递源语信息。

参考

[1] 陈宏薇、李亚丹 . 新编汉英翻译教程 [M]. 上海:上

海外语教育出版社,2004.

[2] 李建军 . 典籍英译:传统文化的可译性及翻译策

略 [J]. 安徽工业大学学报,2014,31(2).

[3] 李荣美 . 典籍英译中传统文化内涵的缺失及翻译

策略 [J]. 北方文学旬刊,2012(1).

[4] 刘军平 . 西方翻译理论通史 [M]. 武汉:武汉大学出

版社,2009.

[5] 刘迎春,刘天昊 . 中国航海典籍中专有名词的分

类与翻译研究 [J]. 中国外语,2015(2).

[6] 王宏印 . 中国文化典籍英译 [M]. 北京:北京外语教

学与研究出版社,2009.

[7] Lawrence Venuti. The Translator's Invisibility A

History of Translation. [M]. Shanghai: Shanghai Foreign

Language Education Press, 1995.

[8] Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory

and Practice of Translation. [M]. Leiden: E.J. Brill, 1969.

已出版
2024-01-05
栏目
论文