许渊冲翻译理论相关研究
摘要
作为当代著名翻译家,在吸取他人翻译理论基础上,许渊冲结合中国传统文化,带领着中国文学作品走向 世界。许渊冲大部分作品都以翻译中国传统古典诗歌为主,同时他独具一格的文学翻译理论具有前瞻性和创新型, 从某种程度上突破了当时传统翻译理论的局限性,对于后者的翻译具有巨大的影响作用[5]。同时,通过对许渊冲翻 译理论和翻译观的研究,笔者希望能通过此对之后的文学作品翻译理论研究有着或多或少的影响。参考
[1] 崔落梅 . 译者主体性与《鹊桥仙》英译的“三美”
再现 [J]. 海外英语,2019(16):20-22.
[2] 江铭钰 . 浅析许渊冲“三美论”在诗歌翻译中的
应用 [J]. 文学教育(上),2020(09):138-139.
[3] 李陈岚茜 . 论译者主体性之受动性 [J]. 长沙大学学
报,2015(3):110-112.
[4] 刘芳亮 . 探讨许渊冲“三美”论在古诗英译中的
应用 [J]. 今古文创,2021(41):101-103.
[5] 刘玲,武广庆 . 许渊冲“三美论”在唐诗英译中
的再现 [J]. 英语广场,2018(12):26-27.
[6] 秦龙蛟 . 当代翻译美学状态特性研究 [J]. 文化学
刊,2021(07):100-103.
[7] 许渊冲 . 谈诗歌英译 [J]. 中国翻译,2021,42(02):
102-108.
[8] 张智中 . 许渊冲与翻译艺术 [M]. 武汉:湖北教育出
版社,2006.
[9] 周蓉蓉 . 许渊冲诗歌翻译思想研究 [J]. 黑龙江工业
学院学报(综合版),2020,20(10):129-133.