豪斯的翻译质量评估理论指导下的English Language Learning and Technology的汉译研究
摘要
在豪斯的翻译质量评估模式下,对译文从语域的三个方面进行分析,对适用的翻译技巧进行总结:在语场 方面,主要采取术语的非专业化处理,调整语态和减少句子连接的方法;在语旨方面,主要采取人称变换,增译的 方法;在语式方面,主要采取变换主语,拆分句子和代词指明的方法来提高译文质量。参考
[1]House,J. Translation Quality Assessment: A Model
Revisited.[M]Tubingen: Gunter Narr Verlag. 1997.
[2]Kaplan,R.B,Grabe,W.A. Modern History of Written
Discourse Analysis[J].Journal of Second Language Writing,
2002.
[3]Hyland,K.Academic Discourse: English in a Global
Context[M].London: Continuum.1973.
[4]Hyland,K. Shaw,P. The Routledge Handbook of
English for Academic Purposes [C].London: Routledge, 2016.